Тайны СССР

Багира

Понедельник, 06 18th

Последнее обновлениеВс, 17 Июнь 2018 2pm

Тайны истории и исторические загадки — Секретные архиви истории
Запретная история — Исторические тайны

Давайте вспомним любимые сказки, которые в детстве нам читали перед сном. Возможно, мы снова ощутим трепет, охватывавший нас, когда кто-то из старших садился возле нашей постели и раскрывал книгу на нужной странице. И мы отправлялись в волшебную страну, где жили наши любимые сказочные герои.

Сказка перед сном

Журнал: Тайны 20-го века №7, февраль 2018 года
Рубрика: Неизвестное об известном
Автор: Константин Ришес

Разные джинны

Фото: старик ХоттабычОднажды юноша нашёл старый, позеленевший от времени медный кувшин. Кувшин был запечатан, но снедаемый любопытством молодой человек вскрыл его и выпустил на волю заточённого там джинна. После тысячелетнего заточения джинн оказывается совершенно неприспособлен к реалиям времени, в котором неожиданно оказался. С лучшими намерениями, стараясь помочь своему освободителю, он ставит того в самые нелепые положения.
«Так это же наш старый знакомый — известный джинн старик Хоттабыч», — скажете вы. И ошибётесь: здесь речь идёт о совсем другом джинне по имени Факраш. Свободу ему принёс не известный нам пионер Волька, а молодой англичанин, обогнавший Вольку по времени почти на 40 лет. Ведь сказка о Факраше «Медный кувшин» была написана ещё в 1900 году английским писателем Ф. Энсти (подлинное имя Томас Энсти Гатри). При этом автор взял за основу одну из историй «Тысячи и одной ночи».
А про старика Хоттабыча советским ребятам в 1938 году рассказал Лазарь Лагин. Но местом действия он сделал Советский Союз и внёс некую идеологическую составляющую — например, пионер Волька отказывается от подарков джинна, поскольку презирает частную собственность как таковую. Пионеры непрерывно агитируют Хоттабыча рассказами о достижениях СССР. Возможно, поэтому концовки сказок у Энсти и Лагина разные: если Факраш возвращается обратно в кувшин, то Хоттабыч становится советским гражданином.
Повесть-сказка «Старик Хоттабыч», очень понравившаяся читателям, выдержала несколько переизданий. В 1953 году, в самый разгар «борьбы с космополитизмом», в книгу добавили весьма резкие тирады в адрес США и других стран западного лагеря. Спустя два года из нового издания их исключили, но зато взамен добавили новые — о том, как страдали герои сказки, по ошибке залетевшие на ковре-самолёте к капиталистам.
Позже Лагин утверждал, что после первого издания книги сам он к тексту больше не прикасался. Так что автор идеологических правок остался инкогнито.

Добрый доктор Айболит, он же — Дулиттл

Любимый нами добрый доктор Айболит тоже имел своего двойника. Им стал другой сказочный ветеринар — придуманный английским писателем Хью Джо Лофтингом доктор Дулиттл (в переводе с английского — «делай малое»). Сказка о нём появилась в 1920 году, опередив «Айболита» Корнея Чуковского на девять лет. Недавно закончившуюся Первую мировую Лофтинг провёл на фронтах, и его добрая сказка, вероятно, родилась как своего рода альтернатива кровавому безумию войны.
Её главный герой доктор Дулиттл, житель небольшого придуманного автором городка, не только лечит животных, но и общается с ними, свободно владея языками братьев наших меньших. Конечно, у Дулиттла есть свои любимцы, такие как собака Джип, поросёнок Га-Габ, утка Даб-Даб и обезьянка Чи-Чи, а также Тяни-Толкай. Айболит тоже больше всего на свете любит зверей и тоже имеет среди них избранников: собаку Авву, утку Кику и свинку Хрю-Хрю. Дружил он и с двухголовым Тяни-Толкаем.
Айболиту, как и Дулиттлу, приходится срочно отправиться в Африку на помощь больным обезьянам. Путешествия обоих полны опасностей и приключений. Дулиттл попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии, а Айболит оказывается в лапах страшного разбойника Бармалея. Но в обоих случаях всё заканчивается благополучно, и обезьяны, а заодно и ещё некоторые нуждающиеся в медпомощи животные, были спасены.
Корней Чуковский как-то писал, что прототипом Айболита был реальный человек — Цемах Шабад, врач и общественный деятель из Вильнюса. Однако поразительное сходство героев Чуковского и Лофтинга трудно не заметить.

Знаете ли вы что…

В английской народной сказке — аналоге русского «Колобка» — главного героя зовут Джонни-пончик. Сюжет сказок практически совпадает, за исключением того, что вместо зайца Джонни-пончик сначала уходит от двух рабочих.

Волшебники Изумрудного города и страны Оз

В 1939 году в советском журнале «Пионер» была напечатана сказочная повесть Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». Ещё через два года она вышла отдельной книгой. Ни в той, ни в другой публикации не было даже вскользь упомянуто имя американца Фрэнка Баума — автора вышедшей в 1900 году книги «Удивительный волшебник из страны Оз». Александр Волков, по профессии математик, к тому же прекрасно знавший английский, фактически сделал вполне качественный «художественный перевод» книги Баума.
В 1959 году вышло второе издание «Волшебника Изумрудного города», в предисловии которого уже был упомянут американский писатель. Но это не помешало Волкову в дальнейшем заимствовать у Баума сюжеты. Помните другое произведение Волкова — «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»? Оно сильно напоминает историю из второй книги Баума «Чудесная страна Оз», в которой Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных женщин под началом генеральши Джинджер. В дальнейшем появилось ещё четыре книги Волкова из серии повестей о волшебной стране.

Незнайка из «Царства малюток»

В 1952 году Николай Носов сообщил коллегам по перу о том, что он задумал дать жизнь новому персонажу, которого собирается назвать Незнайка. За основу будущего произведения Носов намеревался взять приключения героев изданной в 1889 году книги Анны Хвольсон «Царство малюток». Хвольсон тоже не выдумала своих героев, а заимствовала их у канадского художника и писателя Палмера Кокса, комиксы которого выходили в 1880-х годах и в которых впервые упомянут Незнайка. Кокс создал целый цикл историй о маленьких человечках, живущих в лесу. В комиксе «Удивительные приключения лесных человечков» герои отправляются на поиски приключений. Они, как и будущие герои Носова, летят на самодельном воздушном шаре. Но следует заметить, что Носов создал полностью самобытное произведение, позаимствовав лишь имена героев и некоторые сюжетные ходы.
Кстати, Мурзилку тоже изобрёл Палмер Кокс и использовала Хвольсон. Так звали одного из их героев. Правда, их Мурзилка нисколько не похож на известного под этим же именем советского пионера и фотографа-любителя. У Кокса это франтоватый сноб в цилиндре и белых перчатках, свысока общающийся с другими персонажами книги.

Буратино и Пиноккио — близнецы-братья

Свою сказку «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Коллоди написал и опубликовал в римской газете в 1881 году. Всего через 14 лет она была небольшим тиражом издана в Санкт-Петербурге в переводе Камилла Данини, правда, с некоторыми сокращениями.
Затем последовало ещё несколько изданий сказки, в том числе (опять сокращённое) в 1924 году в переводе Нины Петровской под редакцией Алексея Толстого. Полный перевод с итальянского и подготовку к изданию выполнил Эммануил Казакевич только в 1959 году. Поэтому, возможно, не все любители сказок ранее читали Коллоди. А когда впервые прочли, то многим мог показаться знакомым такой сюжет:
Старому столяру Антонио попадается под руку какой-то сосновый обрубок, и он решает сделать из него ножку для стола вместо сломанной. Но как только деревяшку начали строгать, она вдруг заговорила, жалуясь на щекотку. Естественно, столяр в шоке. К счастью для всех, в это время к мастеру заходит его друг Джеппетто по прозвищу Кукурузная Лепёшка. Ознакомившись с ситуацией, он предлагает сделать из сосновой чурки человечка, да такого, чтобы тот мог плясать, кувыркаться и даже фехтовать. Антонио дарит другу обрубок, и Джеппетто, вернувшись домой, делает из него человечка, которого называет Пиноккио (в переводе с итальянского — «сосна»). Вскоре деревянный человечек вступает в собственную, полную приключений жизнь, где присутствуют и мудрый Сверчок, и учёный пудель, и мошенники Кот и Лиса. Попадает Пиноккио и к злому кукольнику Манджафоко.
Знакомо? Конечно, ведь это же всё о славном Буратино — главном герое «Золотого ключика» — сказки Алексея Толстого, написанной в 1936 году. Некоторые эпизоды из «Приключений Пиноккио», например, сцену в таверне «Красный рак» (у Толстого — «Три пескаря») или разбойное нападение на человечка Кота и Лисы, Толстой позаимствовал у Коллоди. Правда, старый столяр стал шарманщиком Карло, его друг переименован в Джузеппе, а злой кукольник — в Карабаса Барабаса. Имена получили и другие персонажи: пудель Артемон, лиса Алиса, кот Базилио. Ещё одно различие двух сказок состояло — в том, что если на физиономии Буратино изначально красовался длинный нос, то у Пиноккио он увеличивался каждый раз, когда его обладатель врал (к чему был склонен).
Но какое значение имеют все эти мелочи, совпадения и различия для детей, которые и по сей день с удовольствием читают «Золотой ключик» или следят за приключениями Буратино на киноэкране.


Вы здесь: Главная Статьи Тайны истории Эпоха СССР Сказка перед сном