Багира

Понедельник, 10 23rd

Последнее обновлениеВс, 22 Окт 2017 6pm

Тайны истории на Дзене — Дзен-канал «Тайны истории»
Тайны истории в Telegam — Телеграмм-канал «Тайны истории»

13-17 августа 1951 г. в городе Горно-Алтайске состоялась научная конференция по вопросам алтайского языка и литературы.

Конференция по вопросам алтайского языка и литературы в Горно-Алтайской автономной области

Журнал: Вопросы языкознания №1, 1952 год
Рубрика: Хроника и информация
Автор: H.A. Баскаков

В работе конференции, организованной по решению горно-алтайских областных организаций, принимали участие учёные-лингвисты и литературоведы Алтая, преподователи Горно-Алтайского учительского института, учителя средних школ и представители партийных и советских организаций и учреждений Горно-Алтайской автономной области и Алтайского края, а также учёные, приглашённые из Москвы, Ленинграда и Новосибирска.
Конференцию открыл председатель Областного Совета депутатов трудящихся — Горно-Алтайской Автономной области И.И. Тухтубаев. В своей вступительной речи он сказал, что трудящиеся алтайцы достигли больших успехов и развитии своего народного хозяйства и культуры только благодаря Советской власти, благодаря руководству большевистской партии и лично товарища Сталина, благодаря помощи великого русского народа. Он отметил также роль в развитии алтайской культуры алтайского языка, «а котором ведётся ныне преподавание в школе, печатаются учебники, научная, общественно-политическая и художественная литература, издаётся 12 газет.
После выхода в свет трудов И.В. Сталина по языкознанию, указал т. Тухтубаев, изучение алтайского языка должно развиваться на основах сталинского учения о языке. Вот почему нам необходимо успешно разрешить все задачи поставленные перед конференцией.
Конференция с большой торжественностью и подъёмом избрала в свой почётный президиум членов Политбюро ЦК ВКП(б) во главе с товарищем Сталиным.
С большим теоретическим докладом на тему «Учение И.В. Сталина о языке» выступил приехавший из Москвы проф. Г.Д. Санжеев. Отметив порочность антимарксистской теории акад. Н.Я. Марра, докладчик подробно остановился на основных положениях сталинского учения о языке и тех задачах алтайского языкознания, которые стоят сейчас перед алтайскими лингвистами.
Мосле доклада проф. Г.Д. Санжеева конференция приступила к слушанию и обсуждению докладов, посвящённых конкретным вопросам алтайского языкознания.
С докладом на тему «О состоянии грамматики алтайского литературного языка» выступила канд. филол. наук Т.М. Тощакова.
Доклад Т.М. Тощаковой был одним из основных докладов на конференции и осветил основные проблемы алтайского языка, относящиеся к его грамматическому строю. В докладе было отмечено то благотворное влияние на развитие алтайского литературного языка, которое оказал русский язык, обогативший алтайскую лексику значительным количеством слов — научных и общественно-политических терминов.
Говоря о развитии алтайского литературного языка, Т.М. Тощакова указала, что и результате осуществления ленинско-сталинской национальной политики алтайская культура и язык в своём прогрессирующем развитии получили новое социалистическое направление. Алтайский язык из отсталого языка с нетерминированной лексикой превращается в развитый литературный язык, на котором имеется своя, алтайская учебная, научная и художественная литература и переводы на алтайский язык произведений классиков марксизма-ленинизма и классиков русской и советской литературы.
Согласно учению И.В. Сталина, языки развиваются на основе какого-либо одного диалекта. Таким диалектом, лёгшим в основу алтайского литературного языка, является, по словам Т.М. Тощаковой, алтайский диалект, который и дал начало формированию и развитию современного алтайского литературного языка. На основе норм этого диалекта разработана орфография и созданы основы нормативной грамматики литературного языка.
Тот «литературный» язык, на котором миссионеры издавали церковную литературу, основанный на телеутском диалекте, носителем которого была малочисленная группа населения, не получил широкого развития и после Великой Октябрьской социалистической революции уступил место новому литературному языку на основе более массового алтайского диалекта центральных районов Алтая.
Алтайский литературный язык явился результатом консолидации двух основных групп диалектов: южной, к которой относится алтайский диалект и близкие к нему телевгитский и телеутский диалекты, и северной, имеющей большие отличия от литературного языка и состоящей из трёх диалектов: туба и близких между собой кумандинского и челканского.
Если объединение диалектов южной группы не вызвало каких-либо особых трудностей, то значительные различия между литературным языком и северными диалектами требуют ещё некоторых усилий для усвоения норм литературного языка и школе а и разговорной практике представителей северных диалектов.
Одним на крупнейших достижений в культуре алтайского народа докладчик считает разработку алтайского алфавита на русской графике а основ алтайского правописания, которые сыграли весьма важную роль в поднятии грамотности населения и приобщении его к культуре и науке.
Значительные успехи имеет алтайское языкознание и в разработке основ грамматики алтайского языка.
Однако, наряду с успехами, докладчик подчёркивает также и недостаточную ещё изученность алтайского языка. Особенно это заметно в области разработки вопросов грамматического строя алтайского языка и, в частности, его морфологии; не установилась, ещё в должной мере и орфография алтайского языка. В докладе были приведены конкретные примеры слабой разработки грамматики и орфографии алтайского литературного языка. Укажем только на основные — например, на слабую разработку системы спряжения алтайского глагола, неправильную классификацию форм глагола, на отсутствие ряда грамматических норм, а также на недостатки орфографии, например, на непоследовательное отражение в письме законов сингармонизма по лабиальному ряду. До сил пор вместо правильного бору — «волк», бдрук — «шапка» встречаются неправильные написания бори, барин и т.д. Непоследовательно отражаются в письме долгие гласные в алтайском языке — например, кару — «милый, дорогой» и каруу — «ответ, ответственность» иногда пишутся одинаково и пр.
В прениях по докладу Т.М. Тощаковой выступили заведующий кафедрой языка в литературы Алтайского учительского института канд. филол. наук С.С. Суразаков, депутат Верховного Совета СССР преподаватель родного языка Алтайского педучилища Е.С. Тюхтенёва, главный редактор Алтайского национального издательства т. Мултуева, заведующая Шебалннской средней школой т. Тарсамаева, управляющий национальным издательством т. Чапыев и др.
С большим, развёрнутым сообщением о задачах разработка грамматика алтайского языка выступил научный сотрудник Института языкознания Академии Наук СССР Ф.Г. Исхаков.
В своих решениях по докладу Т.М. Тощаковой конференция не только утвердила ряд теоретических положений и правил языка, но также наметила и практические мероприятия для дальнейшего развития алтайского литературного языка и уточнении его орфографических правил.
Конференция высказалась, например, за установление следующих норм алтайского правописания:
а) последовательно отражать лабиализацию узких гласных во втором слоге слон, после о, ö, у, ÿ первого слога;
б) отражать в письме долготу гласных, например, в словах тина каруу — «ответ, ответственность», но не писать долгих гласных в установившихся уже грамматических формах, например в баштачы — «начинающий» и т.п.;
в) в отношении правописания заимствованных через русский язык слов конференция рекомендовала максимальное сохранение русских орфографических норм но только в словах, вновь заимствованных, но и в некоторых старых заимствованиях, например, в таких словах как «ворота», «почта», «юбка», «платье» и пр. Те же русские слова, которые усвоены алтайцами, сохраняют в своём фонетическом оформлении эти особенности и на письме, например, сенек — «сени», карамыс — «коромысло», салам — «солома», Эоско — «доска», огурчын — «огурец» и др.
Кроме того, конференция утвердила правила оформления в письме аффиксов словоизменения, присоединяющихся к заимствованным словам, а также установили единообразие в оформлении спорных грамматических форм имён и глаголов.
В числе практических мероприятий по докладу Т.М. Тощаковой конференция признала целесообразным провести следующие: а) разработку и опубликование полного свода орфографических правил алтайского языка и орфографического словаря; б) подготовку более полного учебника по алтайской грамматике для средней школы я программ по родному языку и литературному чтению; в) подготовку к изданию алтайско-русского и русско-алтайского словаря; г) организацию диалектологической экспедиции для сбора материалов по диалектам алтайского языка; д) ходатайствовать перед центральными организациями и Академией Наук СССР об организации подготовки кадров по алтайскому языку через аспирантуру Академии Наук СССР, Академии педагогических наук и через аспирантуру Московского государственного педагогического института им. В.И. Ленина.
Конференция особо рекомендовала издание сборников, посвящённых разработке вопросов алтайского языкознания в свете учения И.В. Сталина о языке, обраиши внимание на следующие основные вопросы грамматики алтайского пзыка — проблему частей речи алтайского языка, категории залога, вида, времени и наклонения алтайского глагола, категорий имев действия, причастий и деепричастий, проблему сложного предложения в алтайском языке, и пр.
Доклад на тему «О состоянии и мерах улучшения литературного перевода» сделал Е.М. Чапыев. Литературный перевод, сказал докладчик, является одним из важнейших участков идеологической работы большевистской партии и Советскою государства в деле политического воспитания трудящихся и мобилизации их на активное участие в строительстве коммунизма.
За последние годы изданы в переводе на алтайской язык труды товарища Сталина: «Краткий кугл истории ВКП(б)», «Марксизм и национальный вопрос», «О Великой Отечественной войне Советского Союза», «О Ленине», произведение М.И. Калинин» «О коммунистическом воспитании», брошюры в помощь слушателям политшкол и другие книги. Все эта сочинения переведены на алтайский язык с достаточной правильностью, с точной передачей содержания и стиля оригиналов.
Однако наряду с удачными переводами на алтайский язык имеется ещё и много недостатков в переводческой работе. Так, например, значительное количество ошибок встречается в переводе учебника по истории для IV класса, в переводах массовых песен, в переводе учебника географии и др. Особенно много ошибок встречается я в переводах радиоинформации.
Близким по тематике был следующий доклад Ч.И. Еичинова на тему «О развитии терминологии алтайского языка». Тов. Енчинов дал подробный анализ современной алтайской терминологии, тех достижений и недостатков, которые имеются в работе по составлению терминологических словарей по всем отраслям знания.
Докладчик в положительной части своего доклада наметил также и основные пути развития алтайской терминологии.
Основным источником для развития алтайского языка является прежде всего богатство своего языка и его диалектов. В качестве терминов могут быть использованы: а) старые слова в новом принятом для них значении, например, мерой — «соревнование» (старое значение «состязание в игре, силе»); б) слова с более расширенным значением, например, наум — «развитие» (старое значение «рост»); в) слова, созданные путём калькирования, перевода с русского, например, бешiиллык — «пятилетка»; г) термины описательные: ишкÿчиле jаткан — «трудящийся»; д) термины, созданные путём словосложения, например, амыр-эмчу — «мир», ада-энэ — «родители» и пр.; е) термины, созданные путём синтаксических сочетаний, например, трудкун — «трудодень» и т.д. Вторым основным источником терминологии является русский язык, благодаря которому алтайский язык обогатился огромным количеством общественно-политических и научно-технических терминов. К терминология, заимствованной через русский язык, относятся термины русские по своему происхождению, например, большевик, совет, совхоз, общество, государство и некоторые между народные, слова, например, пролетарий, партия, социализм, коммунизм, революция, география, геология и пр.
Во многих случаях вместе с терминами в алтайский язык входят и прилагательные, например, коммунистический партия, политический литературалар и пр.
Выступавшие в прениях по докладам о переводах и терминологии языковеды, литературоведы, переводчики, газетные работники и представители партийных и государственных учреждений, в том числе слушатель Новосибирской партийной школы т. Кипчаков, инструктор Шебалинского райкома ВКП(б) т. Шонкорои, заведующая ОблО НО, депутат Верховного Совета РСФСР Кайгородова, работник радиовещания В.Л. Кучияк и др., указали на необходимость составления русско-алтайского переводческого словаря и общего терминологического словаря во всём отраслям науки, подчеркнули нужду в организации переводческих семинаров для переводчиков с русского на»алтайский язык, предложили целый ряд конкретных мероприятий, связанных с расширением систематической работы над созданием дифференцированной и точной терминологии, выдвинули идею создания научного центра для руководства работой переводчиков и повышения их квалификации.
Доклад заведующего кафедрой языка и литературы Алтайского учительского института канд. филол. наук С.С. Суразакона «О состоянии алтайской современной литературы и перспективах её развития» был посвящён молодой алтайской литературе.
«Алтайская современная литература, — говорил докладчик, — зародившаяся после Великой Октябрьской социалистической революции, в своём развитии за годы Советской власти достигла значительных успехов».
Лучшие произведения алтайских писателей получили высокую оценку: поэма «Зажглась золотая заря» В. Кучияка и Дьабы Юдакова, песня «Есть в Москве человек» Этебесовой, драма «Чейнеш» П.В. Кучияка, героические сказания и сказки Н.У. Улагашева, стихотворения Ч.И. Енчинова «Аргымак», «Шонкор» и др.
В классическом труде И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания» определены для советской литературы, а в том числе и алтайской, конкретные пути её дальнейшего развития.
За время, истёкшее после исторических решений ЦК ВКП(б) по идеологическим вопросам, в алтайскую художественную литературу влились молодые силы: А. Саруева, В. Кучипк, В. Адаров, Л. Кокышев, Э. Палкин и др.
Выступившие по докладу С.С. Суразакова и вся конференция в целом, анализируя развитие алтайской художественной литературы, отметили в ней и наличие серьёзных недостатков. Объединения писателей и издательства слабо проводят в жизнь постановления ЦК ВКП(б) по идеологическим вопросам, в результате чего алтайские прозаики и поэты нередко печатают низкие по идейному уровню и недоработанные произведения, например, Ч. И, ёнчипов — стихотворение «Улу Октябрь», Е. Чапыев — рассказ «Кожонду Дьалан», Ч. Чунижеков — рассказ «Чечектин Сакыганы бути» и другие произведения молодых авторов.
Были в алтайской литературе произведения, в которых допущены ошибки и искажения советской действительности, создававшие неправильные представления о жизни советского Горного Алтая, об алтайцах-колхозниках, советских воинах и т.д. К таким ошибочным произведениям относятся: пьеса Ч.И. Енчинова «Эркпн-баатыр», изданная в 1944 г., его же поэма «Советский воин», пьеса «Ай-Тана» и др.
Алтайские писатели, по мнению докладчика, ещё не вполне овладели методом социалистического реализма, искусством образного воспроизведения нашей советской действительности, недостаточно глубоко освоили образцы классической русской и современной советской литературы, порой используют устаревшие формы устной народной поэзии, механически перенося их в современную художественную литературу.
В алтайской литературе до сего времени не нашли должного отражения важнейшие темы современности: советский патриотизм, дружба народов СССР, движение новаторов производства, работа укрупненных колхозов, связь колхозного производства с промышленным производством и с жизнью всей страны, роль партийного руководства в социалистическом строительстве и пр. До сего времени не уделяется достаточного внимания созданию оригинальной детской художественной литературы.
«Всё это, — говорит С.С. Суразаков, — свидетельствует о том, что алтайские поэты и прозаики отстают от жизни и не удовлетворяют возросших запросов читателей».
Одной из основных причин отставания алтайской художественной литературы, в особенности прозы, является крайне неудовлетворительная организация среди писателей работы по повышению идейно-теоретического уровня и художественного мастерства, отсутствие в среде литераторов большевистской критики и самокритики. Появляющиеся в печати художественные произведения не получают своевременной принципиальной критической оценки, в области слабо налажена работа по собиранию устного народного творчества.
Союз советских писателей и его Новосибирское отделение. Алтайское краевое литературное объединение не оказывают необходимой помощи поэтам и прозаикам Горного Алтая.
После выступлении Заведующего отделом литературы народов СССР Союза советские писателей т. Басаргина, писателя А.Л. Коптелова, методиста Облпедкабинета. Г.И. Чевалкова и др. конференция приняла решение по докладу С.С. Суразакова, в котором, признавая указанные выше недостатки, наметила также и основные мероприятия по изжитию этих недостатков,
В решении указывается на необходимость развёртывания критики и самокритики при обсуждении каждого произведения и оказания со стороны писательских организаций действенной помощи писателям в устранении недостатков их произведений и совершенствовании их литературного мастерства.
Конференция считает неотложной задачей литературных организаций — области и края, а также редакций газет и журналов — широкое обсуждение произведений в печати и на читательских конференциях.
Конференция рекомендовала в ближайшее время издать антологию алтайской литературы, собрание сочинений П.В. Кучияка, сборники алтайского героического эпоса, алтайских песен, сказок, легенд, загадок, пословиц и поговорок, а также вузовский учебник по алтайской литературе и программы для средних школ, педучилищ и Учительского института по алтайской литературе.
Конференция признала желательным организацию в ближайшие годы отделения Союза советских писателей в Горно-Алтайской автономной области.
На конференции, кроме специальных докладов по алтайскому языку а литературе, был с большим интересом заслушан доклад доктора истор. наук лауреата Сталинской премии проф. Л.П. Потапова «Об образовании алтайской социалистической нации».
В результате работы конференции и созданных ею специальных комиссий: — а) по грамматике алтайского языка (руководитель — канд. филол. наук Т.М. Тощакова), б) по литературному переводу и терминологии (руководители — Ч.И. Енчинов и К.М. Чапыев), в) по алтайской литературе (руководитель — канд. филол. наук С. С Суразаков) — были приняты решения по каждому докладу.
Работа конференции и её решения явились для алтайских языковедов и литературоведов началом большой и серьёзной перестройки работы по алтайскому языку и литературе в свете указаний товарища Сталина, содержащихся в его классическом труде «Марксизм и вопросы языкознания».

Канал сайта

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Вы здесь: Главная Статьи Лингвистика и филология Конференция по вопросам алтайского языка и литературы